The Bible on your coffee table in English is the result of one of the most dangerous literary projects in human history. Men were burned alive for translating the words you now read. One translator was strangled and burned at a Belgian castle for rendering Paul’s Greek into the common speech of English plowboys. Another translator’s bones were dug up forty-four years after his death, burned, and scattered in a river, so no trace of him would remain. A king banned Bible reading by anyone below the rank of gentleman. Two queens burned or exiled the men who kept translating. And yet, by 1611, a committee of fifty-four scholars working in Westminster, Oxford, and Cambridge had produced the translation that would carry English speech itself for four centuries — the King James Version.
Nearly every familiar English Bible phrase you know — “let there be light,” “my brother’s keeper,” “the salt of the earth,” “the powers that be,” “the spirit is willing but the flesh is weak” — was coined by a single translator the English crown had executed eighty years before the King James was printed. His name was William Tyndale, and roughly 83% of the King James New Testament is his words, barely retouched.
This is a lesson about how your English Bible arrived — about Wycliffe and the Lollards, Tyndale and the smoke over Vilvoorde, the six King James companies and their fifteen rules, and the phrases Tyndale gave the English language that you still speak without knowing it.
English Christians had been hearing parts of the Bible in their own tongue for six centuries before Wycliffe. Anglo-Saxon clergy routinely rendered Gospel and Psalter portions into Old English for the people they preached to.
Old English • Wessex Gospels & Heptateuch, c. 990
On frymðe gesceop God heofonan and eorðan. Seo eorðe soðlice wæs idel and æmtig, and þeostra wæron ofer þære niwelnesse bradnesse…
“In the beginning God shaped heaven and earth. The earth truly was idle and empty, and darknesses were over the broad face of the deep…” — Genesis 1:1–2, Old English Heptateuch
After the Norman Conquest (1066), French replaced Old English as the language of the ruling class and the church, and the Old English Bible tradition withered. For the next three centuries, “the Bible” in England meant Jerome’s Latin Vulgate (see Lesson 12), read only by the clergy. By 1350, Middle English had emerged as a distinct language — and no Bible existed in it. That was the situation John Wycliffe set out to change.
John Wycliffe (c. 1320–1384)
Wycliffite BibleLollardsVernacular ScriptureWycliffe was the most brilliant Oxford theologian of his generation and the most politically protected — an advisor to John of Gaunt, the uncle of the young King Richard II. He used that position to attack what he saw as the corruptions of the late medieval church: clerical wealth, the papacy’s temporal claims, transubstantiation, the cult of saints, and the idea that Scripture was the clergy’s private possession. In a series of treatises (De Veritate Sacrae Scripturae, De Potestate Papae, De Ecclesia) he argued that the Bible is the supreme authority in the church and that every Christian has the right to read it.
Wycliffe’s own hand in the English translation that bears his name is debated; most of the actual work was done by his Oxford colleagues, above all John Purvey and Nicholas of Hereford. The translation was made not from Hebrew or Greek (which no Englishman of the period read) but from the Latin Vulgate.
Two versions:
Wycliffe died of a stroke on 31 December 1384, still technically in communion with the English church. Forty-four years later the Council of Constance (1415) condemned him as a heretic; in 1428 Pope Martin V ordered his bones exhumed, burned, and cast into the River Swift at Lutterworth. A seventeenth-century English historian wrote the summary: “Thus the brook hath conveyed his ashes into Avon; Avon into Severn; Severn into the narrow seas; and they into the main ocean. And thus the ashes of Wycliffe are the emblem of his doctrine, which now is dispersed all the world over.”
Wycliffe’s followers were called Lollards (a term of abuse, probably from Middle Dutch lollaerd, “mutterer”). They were largely lay preachers who travelled the English countryside reading Wycliffe Bibles aloud to anyone who would listen. The church reacted with fury.
William Tyndale — the plowboy’s translator
Hebrew & Greek83% of KJV NTMartyrEverything we now take for granted about the English Bible we owe to one man: William Tyndale. Born around 1494 in Gloucestershire, educated at Oxford and Cambridge, fluent in eight languages, and possessed of an English prose style that no one in sixteenth-century Europe could match, Tyndale set out to do something no Englishman had done: translate the Scriptures directly from the Hebrew and Greek original tongues into idiomatic, readable English.
The early 1520s gave him the tools. Erasmus’ Greek New Testament (1516) made the original Greek text accessible to European scholars for the first time in a thousand years. Reuchlin and Pagninus were publishing Hebrew grammars. Luther’s German New Testament (1522) had shown that a vernacular Scripture, rendered from the originals, could reshape a nation.
The famous exchange (c. 1522). Tyndale was serving as tutor in the house of Sir John Walsh in Gloucestershire. At a meal with visiting clergy, he argued the case for English Scripture. A learned cleric (Foxe would later name him) replied dismissively:
Tyndale’s response is the single most-quoted line of English Bible history:
The translation begins. Tyndale sought licensure from Bishop Cuthbert Tunstall of London in 1523. Tunstall refused. Realizing that no English bishop would authorize an English translation, Tyndale fled to the continent in 1524, never to return.
Within three years, by royal decree, every parish church in England would be required to display an English Bible. Henry VIII had changed his mind.
In the thirty-three years after Tyndale’s execution, England produced six major English Bibles in rapid succession, each building on the last.
| Bible | Year | Translator | Significance |
|---|---|---|---|
| Coverdale Bible | 1535 | Miles Coverdale | First complete printed English Bible. Translated from Latin and German (Luther) with reference to Tyndale. Dedicated to Henry VIII. |
| Matthew’s Bible | 1537 | “Thomas Matthew” = John Rogers | Essentially Tyndale’s NT and Pentateuch + Tyndale’s unpublished historical books (Joshua–2 Chron) + Coverdale for the rest. The first full English Bible printed with royal license. “Thomas Matthew” was a pseudonym to avoid associating it with the executed Tyndale. |
| The Great Bible | 1539 | Miles Coverdale (commissioned by Thomas Cromwell) | A folio revision of Matthew’s Bible, with further Vulgate consultation. Placed in every parish church in England by royal decree 1538–39. Called “Great” because of its physical size. The version chained to church lecterns — the first Bible many English peasants ever saw. |
| The Geneva Bible | 1560 | Marian exiles at Geneva (William Whittingham et al.) | The first English Bible translated by scholarly committee; the first in Roman type rather than black-letter; the first with verse numbers throughout. Famous for its extensive Calvinist marginal notes. The Bible of Shakespeare, John Donne, the Pilgrim Fathers, and Oliver Cromwell’s New Model Army. Wildly popular — more than 140 editions in the next eighty years. |
| The Bishops’ Bible | 1568 | English bishops under Archbishop Matthew Parker | An Elizabethan establishment response to the Calvinist Geneva. Adopted as the official pulpit Bible of the Church of England. Theologically moderate; never as well-loved as the Geneva. Will become the explicit starting text for the KJV. |
| Douay-Rheims Bible | NT 1582, OT 1609–10 | Gregory Martin and English Catholic exiles at Rheims and Douay | The Catholic answer: an English translation from the Vulgate, prepared by exiled English Catholic scholars on the continent. Strongly Latinate vocabulary (“supersubstantial bread,” “concupiscence”). Influenced the KJV more than is often admitted, especially in the Old Testament wisdom books. |
A political footnote. Between the Great Bible (1539) and the Bishops’ Bible (1568), English Bible-reading was interrupted by Mary I (r. 1553–1558), who executed nearly 300 Protestants in an attempt to reverse the Reformation. John Rogers — translator of Matthew’s Bible — was the first Marian martyr, burned at Smithfield in February 1555. Thomas Cranmer, architect of the English Bible policy under Edward VI, was burned at Oxford in March 1556. Many Protestant scholars fled to the continent; those who sheltered at Geneva produced the Geneva Bible. When Elizabeth came to the throne in 1558 and reversed her sister’s policy, it was the Geneva Bible that returned with the exiles.
Hampton Court Conference, January 1604. Three months after James Stuart (already King James VI of Scotland) was crowned King James I of England, he summoned bishops and Puritan leaders to Hampton Court to address church grievances. Near the end of the conference, a Puritan leader named John Reynolds, President of Corpus Christi College, Oxford, proposed a new Bible translation — partly because the Geneva Bible’s marginal notes included some James thoroughly disliked (Geneva Exodus 1:19 had defended midwives who disobeyed Pharaoh as a pattern for subjects disobeying kings).
James approved. By July 1604 Archbishop Richard Bancroft had drafted fifteen rules for the translators, the most important of which were:
- Rule 1: “The ordinary Bible read in the Church, commonly called the Bishops’ Bible, to be followed, and as little altered as the original will permit.”
- Rule 3: “The old ecclesiastical words to be kept, as the word church not to be translated congregation.” (A pointed rejection of Tyndale’s deliberate choice.)
- Rule 6: “No marginal notes at all to be affixed, but only for the explanation of the Hebrew or Greek words.” (An answer to the Geneva.)
- Rule 14: “These translations to be used when they agree better with the text than the Bishops’ Bible, viz. Tyndale’s, Matthew’s, Coverdale’s, Whitchurche’s, Geneva.” (An honest admission of the chain.)
Six companies, fifty-four scholars. The translators were organized into six “companies” at three locations. About 47 actually did the work; all were Church of England clergy or scholars; most were fellows of Oxford or Cambridge colleges; several were the greatest Hebraists or Hellenists in Europe at the time.
First Westminster Company
OT: Genesis – 2 Kings. Director: Lancelot Andrewes (later Bishop of Winchester, considered one of the most learned men in England).
First Cambridge Company
OT: 1 Chronicles – Song of Solomon. Director: Edward Lively, the king’s Hebraist.
First Oxford Company
OT: Isaiah – Malachi. Director: John Harding, Regius Professor of Hebrew at Oxford.
Second Oxford Company
NT: Gospels, Acts, Revelation. Director: Thomas Ravis, Dean of Christ Church, later Bishop of London.
Second Westminster Company
NT: Romans – Jude. Director: William Barlow, Dean of Chester.
Second Cambridge Company
Apocrypha: Tobit – 2 Maccabees. Director: John Duport, Master of Jesus College, Cambridge.
The process. Each scholar in a company translated his assigned portion independently. The company then met to compare and merge their work. Finished portions were sent to the other five companies for review. Disputes were referred to a general meeting of twelve delegates (two from each company) in 1610 at Stationers’ Hall, London. Finally the whole work was given a final editorial pass by Miles Smith and Thomas Bilson; Smith wrote the preface (“The Translators to the Reader”), one of the best defenses of Bible translation ever written, though rarely printed in modern KJV editions.
Publication. The first printing appeared in early 1611 from Robert Barker’s press in London. Two variant first editions exist — the so-called “He Bible” (Ruth 3:15 “and he went into the city”) and “She Bible” (Ruth 3:15 “and she went into the city”). No one knows for certain which printing was first; scholars lean toward the “He.”
Why it still sounds the way it does. The KJV uses English that was already slightly archaic when it was printed — deliberately so. Its translators were working toward the cadences of public liturgical reading, not everyday speech. “Thou” and “ye” distinguished singular and plural second-person where modern English does not. Verb endings in “-eth” (“he speaketh”) preserved subject-verb agreement with Greek precision. The long, balanced sentences matched Hebrew parallelism beautifully. The result was a translation whose dignity carried it across three and a half centuries, through two empires’ worth of English-speaking churches, and into the common memory of English itself.
Roughly 83% of the KJV New Testament and about 76% of the Old Testament portions Tyndale completed are his words, unchanged or only lightly retouched. When we speak of “biblical English” we are largely speaking of one Englishman’s prose style that happened to be adopted, eighty years after his execution, as the voice of our Scripture. Tyndale coined, into English, phrases we now use without noticing:
Tyndale’s enduring English
- “Let there be light” (Gen 1:3)
- “Am I my brother’s keeper?” (Gen 4:9)
- “The land of the living” (Job 28:13)
- “A man after his own heart” (1 Sam 13:14 / Acts 13:22)
- “The salt of the earth” (Matt 5:13)
- “Seek, and ye shall find” (Matt 7:7)
- “Signs of the times” (Matt 16:3)
- “With God all things are possible” (Matt 19:26)
- “The spirit is willing but the flesh is weak” (Matt 26:41)
- “Eat, drink, and be merry” (Luke 12:19)
- “Fight the good fight” (1 Tim 6:12)
- “The powers that be” (Rom 13:1)
- “The patience of Job” (James 5:11)
- “Scapegoat” — Tyndale coined the word for Lev 16.
- “Passover” — Tyndale coined this word too.
- “Atonement” — and this.
- “Mercy seat” — and this.
- “Beautiful” — Tyndale may have been the first to use it in English at all.
Nearly every modern English translation — including the one you will read tomorrow morning — still inherits its vocabulary from this vocabulary. “Salt of the earth” has not been improved upon since 1526. Neither has “let there be light.” When modern translators try to render these phrases differently, readers notice immediately; the KJV and its Tyndale substrate are still, in many ways, the default register.
Tyndale’s “the powers that be” (Rom 13:1, 1526) is still in English idiom 500 years later. Most modern readers have no idea whose words they are quoting.
- The Wycliffe Bible (Later Version) — ed. Forshall and Madden, 4 vols. (1850, still the standard edition).
- Tyndale’s New Testament (1526, revised 1534) — David Daniell’s modern-spelling edition (Yale, 1989) is the accessible standard; Francis Fry’s 1862 facsimile reproduces the 1526 original.
- Tyndale’s Old Testament (Pentateuch 1530, Jonah 1531) — also in Daniell’s Yale edition.
- Miles Smith, The Translators to the Reader (Preface to the 1611 KJV) — the KJV’s own manifesto.
- John Foxe, Actes and Monuments (“Foxe’s Book of Martyrs”, 1563–1583) — the sixteenth-century Protestant source for Tyndale and his circle.
- Constitutions of Oxford (1408) — available in David Wilkins, Concilia Magnae Britanniae et Hiberniae.
- Mark A. Noll, Turning Points (3rd ed., 2012) — the English Bible figures in chs. 6 and 7.
- David Daniell, William Tyndale: A Biography (1994) — the definitive life.
- David Daniell, The Bible in English (2003) — a one-volume history of the whole tradition.
- Alister McGrath, In the Beginning: The Story of the King James Bible (2001).
- Gordon Campbell, Bible: The Story of the King James Version, 1611–2011 (2010).
- Adam Nicolson, God’s Secretaries: The Making of the King James Bible (2003).
- Anne Hudson, The Premature Reformation: Wycliffite Texts and Lollard History (1988).
- Mary Dove, The First English Bible: The Text and Context of the Wycliffite Versions (2007).
- Brian Moynahan, William Tyndale: If God Spare My Life (2003).
Pleasant Springs Church — Church History Series
Scripture Arc complete. Next: Pre-Reformation Reformers — Waldo, Hus, Wycliffe revisited or the Reformation proper (Noll TP 6: Luther at Worms).
|
Did our work bless you today? 💚 Give to Support PS Church100% of gifts go to the General Fund — thank you. |