Serie de Historia de la Iglesia • Lección 13 • Arco Bíblico 3 de 3

La Biblia en Inglés

Desde el manuscrito copiado a mano por Wycliffe hasta la Versión King James — cómo la Biblia llegó al inglés al precio de vidas humanas • c. 1380–1611

Por PS-Church • Estudio de fuentes primarias

← Archivo de Historia de la Iglesia
Dónde encaja esto: Lección 13 de la serie de Historia de la Iglesia de Pleasant Springs — la última de las tres lecciones del arco bíblico. La Lección 11 cubrió el Texto Masorético hebreo; la Lección 12 cubrió la Vulgata latina de Jerónimo; esta lección cubre la Biblia en inglés que surgió de ambas. Consulta la Cronología de la Serie completa.
POR QUÉ IMPORTA ESTA LECCIÓN

La Biblia que tienes en tu mesa de noche en inglés es el resultado de uno de los proyectos literarios más peligrosos de la historia humana. Hombres fueron quemados vivos por traducir las palabras que ahora lees. Un traductor fue estrangulado y quemado en un castillo belga por verter el griego de Pablo al lenguaje cotidiano de los labradores ingleses. Los huesos de otro traductor fueron desenterrados cuarenta y cuatro años después de su muerte, quemados y esparcidos en un río, para que no quedara rastro de él. Un rey prohibió la lectura de la Biblia a cualquiera cuya categoría social fuera inferior a la de caballero. Dos reinas quemaron o exiliaron a los hombres que seguían traduciendo. Y sin embargo, para 1611, un comité de cincuenta y cuatro eruditos que trabajaron en Westminster, Oxford y Cambridge había producido la traducción que llevaría consigo el habla inglesa durante cuatro siglos: la Versión King James.

Casi toda frase bíblica inglesa familiar que conoces — “haya luz,” “el guardián de mi hermano,” “la sal de la tierra,” “los poderes que existen,” “el espíritu está dispuesto pero la carne es débil” — fue acuñada por un solo traductor al que la corona inglesa había ejecutado ochenta años antes de que se imprimiera la King James. Su nombre era William Tyndale, y aproximadamente el 83% del Nuevo Testamento King James son sus palabras, apenas retocadas.

Esta es una lección sobre cómo llegó tu Biblia en inglés: sobre Wycliffe y los lolardos, Tyndale y el humo sobre Vilvoorde, las seis compañías de la King James con sus quince reglas, y las frases que Tyndale le dio al idioma inglés y que tú aún usas sin saberlo.

Griego NT (Mat 24:35): ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν. Mateo 24:35 (ESV): “El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.”
PARTE 1 — ANTES DE WYCLIFFE: LA BIBLIA MÁS ANTIGUA EN INGLÉS

Los cristianos ingleses habían escuchado partes de la Biblia en su propia lengua durante seis siglos antes de Wycliffe. El clero anglosajón traducía con frecuencia porciones del Evangelio y el Salterio al inglés antiguo para el pueblo al que predicaba.

• Cædmon (m. c. 680) — el vaquero analfabeto de Whitby quien, según Bede, recibió el don milagroso de componer paráfrasis bíblicas en verso en inglés antiguo. Su Himno sobrevive; sus paráfrasis bíblicas más extensas (Génesis, Éxodo) se conservan en copias posteriores.
• Bede (c. 673–735) — el gran monje norteumbriano de Jarrow. Bede estaba traduciendo el Evangelio de Juan al inglés antiguo en su lecho de muerte, según la conmovedora carta de su discípulo Cuthbert. Terminó el último versículo minutos antes de morir.
• El rey Alfredo el Grande (r. 871–899) — tradujo el Salterio al inglés antiguo y encabezó su código legal con su propia traducción de Éxodo 20.
• Los Evangelios de Wessex (c. 990) — la primera traducción completa al inglés antiguo de los cuatro Evangelios. Génesis 1:1 en ese idioma:

Inglés Antiguo • Evangelios de Wessex & Heptateuco, c. 990

On frymðe gesceop God heofonan and eorðan. Seo eorðe soðlice wæs idel and æmtig, and þeostra wæron ofer þære niwelnesse bradnesse…

“En el principio Dios formó el cielo y la tierra. La tierra verdaderamente estaba ociosa y vacía, y las tinieblas cubrían la vasta faz del abismo…” — Génesis 1:1–2, Heptateuco en inglés antiguo

Tras la Conquista Normanda (1066), el francés reemplazó al inglés antiguo como lengua de la clase gobernante y de la iglesia, y la tradición bíblica en inglés antiguo se marchitó. Durante los tres siglos siguientes, “la Biblia” en Inglaterra significaba la Vulgata latina de Jerónimo (ver Lección 12), leída únicamente por el clero. Hacia 1350, el inglés medio había surgido como un idioma propio — y en él no existía ninguna Biblia. Esa era la situación que John Wycliffe se propuso cambiar.

PARTE 2 — JOHN WYCLIFFE Y LA PRIMERA BIBLIA EN INGLÉS (c. 1380–1388)

John Wycliffe (c. 1320–1384)

Erudito de Oxford, filósofo, teólogo • “Estrella de la Mañana de la Reforma” • Maestro del Balliol College

Biblia WycliffitaLolardosEscritura en lengua vernácula

Wycliffe era el teólogo de Oxford más brillante de su generación y el mejor protegido políticamente — asesor de Juan de Gante, tío del joven rey Ricardo II. Utilizó esa posición para atacar lo que consideraba las corrupciones de la iglesia medieval tardía: la riqueza clerical, las pretensiones temporales del papado, la transubstanciación, el culto a los santos y la idea de que las Escrituras eran posesión exclusiva del clero. En una serie de tratados (De Veritate Sacrae Scripturae, De Potestate Papae, De Ecclesia) argumentó que la Biblia es la autoridad suprema en la iglesia y que todo cristiano tiene el derecho de leerla.

“Christen men and wymmen, olde and yonge, shulden studie fast in the Newe Testament, for it is of ful autorite and opyn to undirstonding of simple men, as to the poyntis that be moost nedeful to salvacioun.”— Prólogo de la Biblia Wycliffe (c. 1388), atribuido a John Purvey

La participación directa de Wycliffe en la traducción al inglés que lleva su nombre es debatida; la mayor parte del trabajo real lo realizaron sus colegas de Oxford, sobre todo John Purvey y Nicholas de Hereford. La traducción no se hizo del hebreo ni del griego (idiomas que ningún inglés de la época leía), sino de la Vulgata latina.

Dos versiones:

• La versión temprana (c. 1382). Completada mientras Wycliffe aún vivía. Muy literal — casi con el orden de palabras del latín, dolorosa de leer.
• La versión posterior (c. 1388–1395). Completada por Purvey tras la muerte de Wycliffe. Una revisión mucho más legible en inglés idiomático, con un notable prólogo que explica los principios de la traducción. Esta es la Biblia Wycliffe que preserva la mayoría de los manuscritos.

Wycliffe murió de un derrame cerebral el 31 de diciembre de 1384, técnicamente todavía en comunión con la iglesia inglesa. Cuarenta y cuatro años después, el Concilio de Constanza (1415) lo condenó como hereje; en 1428 el papa Martín V ordenó que sus huesos fueran exhumados, quemados y arrojados al río Swift en Lutterworth. Un historiador inglés del siglo XVII escribió el resumen: “Así el arroyo llevó sus cenizas al Avon; el Avon al Severn; el Severn al mar estrecho; y este al océano principal. Y así las cenizas de Wycliffe son el emblema de su doctrina, que ahora está dispersa por todo el mundo.”

PARTE 3 — LOS LOLARDOS Y LA PROHIBICIÓN (1408–1525)

Los seguidores de Wycliffe fueron llamados lolardos (un término peyorativo, probablemente del neerlandés medio lollaerd, “murmurador”). Eran en su mayoría predicadores laicos que recorrían la campiña inglesa leyendo en voz alta las Biblias de Wycliffe a quien quisiera escuchar. La iglesia reaccionó con furia.

1401 • El Parlamento aprueba De Heretico Comburendo (“sobre la quema de herejes”), el primer estatuto inglés que autoriza la ejecución en la hoguera por herejía religiosa. William Sawtrey, un sacerdote lolardo, es quemado en Smithfield como su primera víctima.
1408 • Las Constituciones de Oxford del arzobispo Thomas Arundel prohíben traducir cualquier porción de la Escritura al inglés — y prohíben leer cualquier traducción de ese tipo, antigua o nueva — sin permiso episcopal explícito. Durante los siguientes 125 años, poseer una Biblia en inglés es prueba prima facie de herejía en Inglaterra.
1415 • Jan Hus, el reformador checo que había adoptado la teología de Wycliffe, es quemado en el Concilio de Constanza. Su ejecución inspira a una generación de protestantes continentales.
1417–1431 • Continuas persecuciones de lolardos en Inglaterra. Las Biblias lolardas se ocultan, se entierran, se introducen y sacan clandestinamente de las casas por la noche. Sobreviven aproximadamente 250 manuscritos de la Biblia Wycliffe, frecuentemente encuadernados de manera tosca o disimulados — una medida de cuántos lectores se arriesgaron con ellos.
Lo que produjo la prohibición. Durante más de un siglo, los cristianos ingleses que querían leer las Escrituras en su propio idioma lo hacían sabiendo que podían ser asesinados por ello. La peligrosa memoria de la Biblia de Wycliffe, sostenida por tenaces comunidades lolardas especialmente en las Midlands, ayudó a preparar el terreno para la recepción protestante cuando los Nuevos Testamentos de Tyndale comenzaron a ser introducidos de contrabando desde Alemania en 1526. La Reforma inglesa no creó el deseo de una Biblia en lengua vernácula; respondió a un hambre que había sido mantenida ilegalmente durante 125 años.

PARTE 4 — WILLIAM TYNDALE (c. 1494–1536)

William Tyndale — el traductor del labrador

Nacido en Gloucestershire • Oxford (Magdalen Hall), Cambridge • tradujo del hebreo y el griego • estrangulado y quemado en el Castillo de Vilvoorde, Bélgica, 6 de octubre de 1536

Hebreo y Griego83% del NT KJVMártir

Todo lo que hoy damos por sentado sobre la Biblia en inglés se lo debemos a un solo hombre: William Tyndale. Nacido hacia 1494 en Gloucestershire, educado en Oxford y Cambridge, con dominio de ocho idiomas y dueño de un estilo en prosa inglesa que nadie en la Europa del siglo XVI podía igualar, Tyndale se propuso hacer algo que ningún inglés había hecho: traducir las Escrituras directamente de las lenguas originales hebrea y griega a un inglés idiomático y legible.

Los primeros años de la década de 1520 le proporcionaron las herramientas. El Nuevo Testamento griego de Erasmo (1516) puso el texto griego original al alcance de los eruditos europeos por primera vez en mil años. Reuchlin y Pagninus publicaban gramáticas hebreas. El Nuevo Testamento alemán de Lutero (1522) había demostrado que una Escritura en lengua vernácula, traducida de los originales, podía transformar una nación.

El famoso intercambio (c. 1522). Tyndale se desempeñaba como tutor en la casa de Sir John Walsh en Gloucestershire. En una comida con clérigos visitantes, defendió la causa de las Escrituras en inglés. Un clérigo erudito (Foxe lo nombraría más tarde) respondió con desdén:

“Más nos valdría estar sin la ley de Dios que sin la del Papa.”— clérigo anónimo a Tyndale, c. 1522 (John Foxe, Actes and Monuments)

La respuesta de Tyndale es la frase más citada de toda la historia de la Biblia en inglés:

“Si Dios me conserva la vida, antes de que pasen muchos años haré que un muchacho que conduce el arado sepa más de las Escrituras que tú.”— William Tyndale, c. 1522

Comienza la traducción. Tyndale solicitó licencia al obispo Cuthbert Tunstall de Londres en 1523. Tunstall se negó. Al comprender que ningún obispo inglés autorizaría una traducción al inglés, Tyndale huyó al continente en 1524, sin regresar jamás.

1525 • Se intenta imprimir un primer Nuevo Testamento en Colonia. Las autoridades realizan una redada; solo sobrevive un fragmento (Mateo 1:1–22:12), hoy en la Biblioteca Británica.
1526 • El primer Nuevo Testamento completo de Tyndale es impreso en Worms por Peter Schöffer. Aproximadamente 3.000 pequeños ejemplares en octavo son introducidos de contrabando al otro lado del Canal en fardos de tela y sacos de harina. El obispo Tunstall compra todos los ejemplares que puede encontrar y los quema en la Cruz de San Pablo. Los fondos recaudados en la campaña de quema de libros de Tunstall, irónicamente, financian la siguiente impresión de Tyndale.
1530 • El Pentateuco de Tyndale es publicado en Amberes, traducido directamente del hebreo — un inglés instruido por judíos que produce el primer vertido directo del hebreo al inglés de los libros de Moisés.
1531 • Aparece Jonás. Probablemente los libros históricos del Antiguo Testamento (Josué–2 Crónicas) fueron traducidos a continuación pero permanecieron inéditos al momento de su arresto; sobreviven en la Biblia de Matthew (1537).
1534 • Tyndale publica su Nuevo Testamento revisado, la forma madura de su obra más importante. Este es el texto que la King James usará como base para el 83% de su Nuevo Testamento.
1535 • Tyndale es traicionado por un espía inglés, Henry Phillips, en Amberes. Es arrestado y encarcelado en el Castillo de Vilvoorde, seis millas al norte de Bruselas, bajo la autoridad del Sacro Emperador Romano Carlos V.
6 de octubre de 1536 • Tras 500 días en Vilvoorde, Tyndale es estrangulado en la hoguera y su cuerpo quemado. Sus últimas palabras, referidas por un testigo, se convirtieron en la frase más profética de la Reforma inglesa:
“Señor, abre los ojos del rey de Inglaterra.”— William Tyndale, últimas palabras en Vilvoorde, 6 de octubre de 1536 (Foxe)

En menos de tres años, por decreto real, cada parroquia de Inglaterra estaría obligada a exhibir una Biblia en inglés. Enrique VIII había cambiado de opinión.

PARTE 5 — EL DESFILE DE BIBLIAS EN INGLÉS (1535–1568)

En los treinta y tres años posteriores a la ejecución de Tyndale, Inglaterra produjo seis grandes Biblias en inglés en rápida sucesión, cada una edificando sobre la anterior.

BibliaAñoTraductorImportancia
Biblia Coverdale1535Miles CoverdalePrimera Biblia inglesa completa impresa. Traducida del latín y el alemán (Lutero) con referencia a Tyndale. Dedicada a Enrique VIII.
Biblia de Matthew1537“Thomas Matthew” = John RogersEsencialmente el NT y el Pentateuco de Tyndale + los libros históricos inéditos de Tyndale (Josué–2 Cró) + Coverdale para el resto. La primera Biblia inglesa completa impresa con licencia real. “Thomas Matthew” era un seudónimo para evitar asociarla con el ejecutado Tyndale.
La Gran Biblia1539Miles Coverdale (comisionado por Thomas Cromwell)Una revisión en folio de la Biblia de Matthew, con mayor consulta de la Vulgata. Colocada en cada parroquia de Inglaterra por decreto real en 1538–39. Llamada “Grande” por su tamaño físico. La versión encadenada a los atriles de las iglesias — la primera Biblia que muchos campesinos ingleses vieron alguna vez.
La Biblia de Ginebra1560Exiliados marianos en Ginebra (William Whittingham y otros)La primera Biblia inglesa traducida por un comité de eruditos; la primera en tipo romano en lugar de letra gótica; la primera con números de versículo a lo largo de todo el texto. Famosa por sus extensas notas marginales calvinistas. La Biblia de Shakespeare, John Donne, los Padres Peregrinos y el Nuevo Ejército Modelo de Oliver Cromwell. Enormemente popular — más de 140 ediciones en los ochenta años siguientes.
La Biblia de los Obispos1568Obispos ingleses bajo el arzobispo Matthew ParkerUna respuesta del establecimiento isabelino a la Biblia de Ginebra calvinista. Adoptada como la Biblia oficial del púlpito de la Iglesia de Inglaterra. Teológicamente moderada; nunca tan querida como la de Ginebra. Se convertirá en el texto de partida explícito para la KJV.
Biblia Douay-RheimsNT 1582, AT 1609–10Gregory Martin y exiliados católicos ingleses en Rheims y DouayLa respuesta católica: una traducción al inglés de la Vulgata, preparada por eruditos católicos ingleses exiliados en el continente. Vocabulario fuertemente latinizado (“pan supersustancial”, “concupiscencia”). Influyó en la KJV más de lo que suele reconocerse, especialmente en los libros sapienciales del Antiguo Testamento.

Una nota política. Entre la Gran Biblia (1539) y la Biblia de los Obispos (1568), la lectura de la Biblia en inglés fue interrumpida por María I (r. 1553–1558), quien ejecutó a casi 300 protestantes en un intento por revertir la Reforma. John Rogers — traductor de la Biblia de Matthew — fue el primer mártir mariano, quemado en Smithfield en febrero de 1555. Thomas Cranmer, artífice de la política de la Biblia inglesa bajo Eduardo VI, fue quemado en Oxford en marzo de 1556. Muchos eruditos protestantes huyeron al continente; quienes se refugiaron en Ginebra produjeron la Biblia de Ginebra. Cuando Isabel ascendió al trono en 1558 y revirtió la política de su hermana, fue la Biblia de Ginebra la que regresó con los exiliados.

PARTE 6 — LA VERSIÓN KING JAMES (1604–1611)

Conferencia de Hampton Court, enero de 1604. Tres meses después de que Jacobo Estuardo (ya rey Jacobo VI de Escocia) fuera coronado rey Jacobo I de Inglaterra, convocó a obispos y líderes puritanos en Hampton Court para tratar los agravios de la iglesia. Cerca del final de la conferencia, un líder puritano llamado John Reynolds, presidente del Corpus Christi College de Oxford, propuso una nueva traducción bíblica — en parte porque las notas marginales de la Biblia de Ginebra incluían algunas que Jacobo aborrecía profundamente (Ginebra, Éxodo 1:19 había defendido a las parteras que desobedecieron al Faraón como modelo para que los súbditos desobedecieran a los reyes).

Jacobo aprobó. Para julio de 1604, el arzobispo Richard Bancroft había redactado quince reglas para los traductores, las más importantes de las cuales eran:

Las quince reglas de Bancroft (extractos):
  • Regla 1: “La Biblia ordinaria leída en la Iglesia, comúnmente llamada la Biblia de los Obispos, ha de seguirse y alterarse lo menos posible según lo permita el original.”
  • Regla 3: “Las palabras eclesiásticas antiguas han de conservarse, como la palabra church que no debe traducirse congregation.” (Un rechazo directo de la elección deliberada de Tyndale.)
  • Regla 6: “No se añadirán notas marginales en absoluto, sino únicamente para explicar palabras hebreas o griegas.” (Una respuesta a la Biblia de Ginebra.)
  • Regla 14: “Estas traducciones se usarán cuando concuerden mejor con el texto que la Biblia de los Obispos, a saber: la de Tyndale, la de Matthew, la de Coverdale, la de Whitchurche, la de Ginebra.” (Un reconocimiento honesto de la cadena.)

Seis compañías, cincuenta y cuatro eruditos. Los traductores fueron organizados en seis “compañías” en tres lugares. Aproximadamente 47 realizaron el trabajo; todos eran clérigos o eruditos de la Iglesia de Inglaterra; la mayoría eran miembros de colegios de Oxford o Cambridge; varios eran los mayores hebraístas o helenistas de Europa en aquel momento.

Primera Compañía de Westminster

AT: Génesis – 2 Reyes. Director: Lancelot Andrewes (posteriormente obispo de Winchester, considerado uno de los hombres más eruditos de Inglaterra).

Primera Compañía de Cambridge

AT: 1 Crónicas – Cantar de los Cantares. Director: Edward Lively, hebraísta del rey.

Primera Compañía de Oxford

AT: Isaías – Malaquías. Director: John Harding, Catedrático Regio de Hebreo en Oxford.

Segunda Compañía de Oxford

NT: Evangelios, Hechos, Apocalipsis. Director: Thomas Ravis, Decano de Christ Church, posteriormente obispo de Londres.

Segunda Compañía de Westminster

NT: Romanos – Judas. Director: William Barlow, Decano de Chester.

Segunda Compañía de Cambridge

Apócrifos: Tobías – 2 Macabeos. Director: John Duport, Rector del Jesus College, Cambridge.

El proceso. Cada erudito de una compañía traducía de forma independiente la porción que le correspondía. Luego la compañía se reunía para comparar y fusionar su trabajo. Las porciones terminadas se enviaban a las otras cinco compañías para su revisión. Las disputas se remitían a una reunión general de doce delegados (dos de cada compañía) en 1610 en Stationers’ Hall, Londres. Finalmente, toda la obra recibió una revisión editorial final a cargo de Miles Smith y Thomas Bilson; Smith escribió el prefacio (“Los Traductores al Lector”), una de las mejores defensas de la traducción bíblica jamás escritas, aunque rara vez se imprime en las ediciones modernas de la KJV.

Publicación. La primera impresión apareció a principios de 1611 en la imprenta de Robert Barker en Londres. Existen dos primeras ediciones variantes — la llamada “Biblia Él” (Rut 3:15 “y él entró en la ciudad”) y la “Biblia Ella” (Rut 3:15 “y ella entró en la ciudad”). Nadie sabe con certeza cuál fue la primera impresión; los eruditos se inclinan por la “Él.”

Por qué sigue sonando como suena. La KJV usa un inglés que ya era ligeramente arcaico cuando se imprimió — deliberadamente. Sus traductores buscaban las cadencias de la lectura litúrgica pública, no del habla cotidiana. “Thou” y “ye” distinguían el singular y el plural de la segunda persona donde el inglés moderno no lo hace. Las terminaciones verbales en “-eth” (“he speaketh”) conservaban la concordancia sujeto-verbo con precisión griega. Las oraciones largas y equilibradas reflejaban hermosamente el paralelismo hebreo. El resultado fue una traducción cuya dignidad la llevó a través de tres siglos y medio, a través de iglesias de habla inglesa del tamaño de dos imperios, y hasta la memoria colectiva del idioma inglés mismo.

PARTE 7 — LO QUE TYNDALE LE DIO AL INGLÉS

Aproximadamente el 83% del Nuevo Testamento de la KJV y alrededor del 76% de las porciones del Antiguo Testamento que Tyndale completó son sus palabras, sin cambios o apenas retocadas. Cuando hablamos de “inglés bíblico” estamos hablando en gran medida del estilo en prosa de un solo inglés que, ochenta años después de su ejecución, fue adoptado como la voz de nuestras Escrituras. Tyndale acuñó en inglés frases que hoy usamos sin darnos cuenta:

El inglés perdurable de Tyndale

  • “Let there be light” [Haya luz] (Gén 1:3)
  • “Am I my brother’s keeper?” [¿Soy yo el guardián de mi hermano?] (Gén 4:9)
  • “The land of the living” [La tierra de los vivientes] (Job 28:13)
  • “A man after his own heart” [Un hombre conforme a su corazón] (1 Sam 13:14 / Hch 13:22)
  • “The salt of the earth” [La sal de la tierra] (Mat 5:13)
  • “Seek, and ye shall find” [Buscad y hallaréis] (Mat 7:7)
  • “Signs of the times” [Las señales de los tiempos] (Mat 16:3)
  • “With God all things are possible” [Para Dios todo es posible] (Mat 19:26)
  • “The spirit is willing but the flesh is weak” [El espíritu está dispuesto pero la carne es débil] (Mat 26:41)
  • “Eat, drink, and be merry” [Come, bebe y alégrate] (Luc 12:19)
  • “Fight the good fight” [Pelea la buena batalla] (1 Tim 6:12)
  • “The powers that be” [Las autoridades que existen] (Rom 13:1)
  • “The patience of Job” [La paciencia de Job] (San 5:11)
  • “Scapegoat” [chivo expiatorio] — Tyndale acuñó la palabra para Lev 16.
  • “Passover” [Pascua] — Tyndale también acuñó esta palabra.
  • “Atonement” [expiación] — y esta.
  • “Mercy seat” [propiciatorio] — y esta.
  • “Beautiful” [hermoso] — Tyndale pudo haber sido el primero en usarla en inglés.

Casi toda traducción moderna al inglés — incluida la que leerás mañana por la mañana — sigue heredando su vocabulario de este vocabulario. “Salt of the earth” no ha sido superado desde 1526. Tampoco “let there be light.” Cuando los traductores modernos intentan verter estas frases de otra manera, los lectores lo notan de inmediato; la KJV y su sustrato de Tyndale siguen siendo, en muchos aspectos, el registro de referencia.

PARTE 8 — DESPUÉS DE 1611
1611–1769 • Ediciones sucesivas de la KJV — la más notable, la edición de Oxford de 1769 de Benjamin Blayney — corrigen errores de imprenta y modernizan la ortografía. El texto de 1769 es esencialmente lo que hoy se vende como la KJV.
1881–1885 • Se publica en Inglaterra la Versión Revisada (RV), la primera revisión oficial de la KJV. La ERV es el abuelo de toda traducción literal moderna al inglés.
1901 • La Versión Estándar Americana (ASV), la prima estadounidense de la RV.
1946–1952 • La Versión Estándar Revisada (RSV) y una familia de descendientes posteriores (NRSV 1989, ESV 2001, CSB 2017).
1978 • La Nueva Versión Internacional (NIV) — la Biblia inglesa más vendida de finales del siglo XX y principios del XXI.
Hoy • Existen docenas de traducciones al inglés, cada una optimizada para distintos lectores. Todas ellas, directa o indirectamente, descienden de Tyndale. La línea de traducción no se ha interrumpido desde 1526.
POR QUÉ ESTO NOS IMPORTA
• Tu Biblia en inglés le costó la vida a alguien. Tyndale fue ejecutado para que pudieras leer Romanos en inglés. Los huesos de Wycliffe fueron quemados y esparcidos. Rogers fue quemado en Smithfield. Hus fue quemado en Constanza. Cuando dejamos nuestras Biblias sin leer, mostramos desprecio no solo por la Palabra sino por los testigos que nos dieron las palabras.
• La Escritura en lengua vernácula es un don que Jesús quiso dar. Pentecostés (Hch 2) dice que el evangelio habla en todos los idiomas. El argumento del labrador de Tyndale es un argumento de Pentecostés. No hay lugar en el cristianismo para la idea de que la Biblia pertenece solo a un clero educado. El Espíritu Santo habla griego, hebreo, latín, inglés antiguo, inglés medio, inglés de la King James e inglés moderno — todos ellos, a la vez, a su pueblo.
• El comité también es un don. La KJV fue producida por cincuenta y cuatro eruditos que discrepaban entre sí, se reunían en compañías, revisaban el trabajo de los demás y sometían sus preferencias personales a un juicio colectivo. Ese modelo — una convocatoria de eruditos competentes y humildes sujetos a reglas acordadas — sigue siendo la mejor manera que conocemos de traducir las Escrituras. Toda traducción moderna seria al inglés (RSV, NIV, ESV, NRSV, CSB, NASB) se produce siguiendo el mismo patrón.
• Ninguna traducción es la palabra final. El hebreo y el griego son los originales inspirados. Toda Biblia en inglés — incluida la King James — es una fiel versión humana de ellos. Preferir una traducción a su fuente, o insistir en que una sola versión inglesa está inspirada, es malentender qué es la traducción. Los traductores de 1611 no afirmaron esto; tampoco deberíamos nosotros.
Griego NT (Rom 13:1 en Tyndale 1526): “Let every soule submit him silfe unto the auctorite of the hyer powers.” Romanos 13:1 (ESV): “Let every person be subject to the governing authorities.”

La expresión de Tyndale “the powers that be” (Rom 13:1, 1526) sigue viva en el idioma inglés 500 años después. La mayoría de los lectores modernos no tienen idea de a quién pertenecen las palabras que citan.

PREGUNTAS PARA EL DEBATE
1. La cita del labrador de Tyndale era una afirmación provocadora: que un granjero inglés con una Biblia podía conocer más las Escrituras que un sacerdote formado en latín. ¿Sigue vigente ese principio? ¿Cuáles son sus límites?
2. La prohibición del arzobispo Arundel sobre las Biblias en inglés (1408) fue un acto eclesial, no civil. ¿Qué nos dice eso sobre la relación de la iglesia con las Escrituras cuando la iglesia se siente amenazada?
3. Wycliffe tradujo de la Vulgata; Tyndale tradujo del hebreo y el griego. ¿Qué cambió entre 1382 y 1526 para hacer posible lo segundo, y cuánto costó?
4. Al comité de la KJV se le dieron quince reglas y se le indicó partir de la Biblia de los Obispos. ¿Podría un comité hoy producir una Biblia que dure cuatro siglos? ¿Qué tendría que ser cierto para que eso ocurriera?
5. Lee en voz alta las frases de Tyndale de la lista de dones. ¿Cuántas usaste en tu habla la semana pasada sin pensar en la Biblia?
6. “Señor, abre los ojos del rey de Inglaterra.” ¿Qué oración tuya, si fuera respondida como lo fue la de Tyndale, cambiaría algo grande en los próximos tres años?
ORACIÓN DE CIERRE
Señor de todos los idiomas, te damos gracias por Wycliffe en Lutterworth, por Purvey con su pluma, por Hus en Constanza, por Tyndale en Vilvoorde, por Rogers en Smithfield, por Cranmer en Oxford — por cada nombre que ya no recordamos que arriesgó ser quemado para que un labrador pudiera leer tu palabra en su propio idioma. Gracias por los cincuenta y cuatro eruditos de Oxford, Cambridge y Westminster que produjeron la King James. Gracias por la larga cadena de traductores que ha mantenido viva la Biblia en inglés durante seiscientos años. Perdona nuestra negligencia de lo que a ellos les costó todo. Abre nuestras Biblias mañana por la mañana como si fuéramos el primer labrador en ver una de sus páginas. Por Jesucristo, el Verbo hecho carne, que aún habla nuestro idioma. Amén.
LECTURAS COMPLEMENTARIAS
Fuentes primarias:
  • La Biblia Wycliffe (Versión Posterior) — ed. Forshall y Madden, 4 vols. (1850, aún la edición estándar).
  • El Nuevo Testamento de Tyndale (1526, revisado en 1534) — la edición en ortografía moderna de David Daniell (Yale, 1989) es el estándar accesible; el facsímil de Francis Fry de 1862 reproduce el original de 1526.
  • El Antiguo Testamento de Tyndale (Pentateuco 1530, Jonás 1531) — también en la edición Yale de Daniell.
  • Miles Smith, The Translators to the Reader (Prefacio a la KJV de 1611) — el manifiesto propio de la KJV.
  • John Foxe, Actes and Monuments (“El Libro de los Mártires de Foxe”, 1563–1583) — la fuente protestante del siglo XVI sobre Tyndale y su círculo.
  • Constituciones de Oxford (1408) — disponibles en David Wilkins, Concilia Magnae Britanniae et Hiberniae.
Estudios modernos:
  • Mark A. Noll, Turning Points (3.ª ed., 2012) — la Biblia en inglés aparece en los caps. 6 y 7.
  • David Daniell, William Tyndale: A Biography (1994) — la biografía definitiva.
  • David Daniell, The Bible in English (2003) — una historia en un volumen de toda la tradición.
  • Alister McGrath, In the Beginning: The Story of the King James Bible (2001).
  • Gordon Campbell, Bible: The Story of the King James Version, 1611–2011 (2010).
  • Adam Nicolson, God’s Secretaries: The Making of the King James Bible (2003).
  • Anne Hudson, The Premature Reformation: Wycliffite Texts and Lollard History (1988).
  • Mary Dove, The First English Bible: The Text and Context of the Wycliffite Versions (2007).
  • Brian Moynahan, William Tyndale: If God Spare My Life (2003).

Pleasant Springs Church — Serie de Historia de la Iglesia

Arco bíblico completo. Próximamente: Reformadores pre-Reforma — Waldo, Hus, Wycliffe revisitados o la Reforma propiamente dicha (Noll TP 6: Lutero en Worms).

¿Fue una bendición para ti nuestro trabajo de hoy?

💚  Da para apoyar a PS Church

El 100% de los donativos van al Fondo General — gracias.