La Biblia que tienes en tu mesa de noche en inglés es el resultado de uno de los proyectos literarios más peligrosos de la historia humana. Hombres fueron quemados vivos por traducir las palabras que ahora lees. Un traductor fue estrangulado y quemado en un castillo belga por verter el griego de Pablo al lenguaje cotidiano de los labradores ingleses. Los huesos de otro traductor fueron desenterrados cuarenta y cuatro años después de su muerte, quemados y esparcidos en un río, para que no quedara rastro de él. Un rey prohibió la lectura de la Biblia a cualquiera cuya categoría social fuera inferior a la de caballero. Dos reinas quemaron o exiliaron a los hombres que seguían traduciendo. Y sin embargo, para 1611, un comité de cincuenta y cuatro eruditos que trabajaron en Westminster, Oxford y Cambridge había producido la traducción que llevaría consigo el habla inglesa durante cuatro siglos: la Versión King James.
Casi toda frase bíblica inglesa familiar que conoces — “haya luz,” “el guardián de mi hermano,” “la sal de la tierra,” “los poderes que existen,” “el espíritu está dispuesto pero la carne es débil” — fue acuñada por un solo traductor al que la corona inglesa había ejecutado ochenta años antes de que se imprimiera la King James. Su nombre era William Tyndale, y aproximadamente el 83% del Nuevo Testamento King James son sus palabras, apenas retocadas.
Esta es una lección sobre cómo llegó tu Biblia en inglés: sobre Wycliffe y los lolardos, Tyndale y el humo sobre Vilvoorde, las seis compañías de la King James con sus quince reglas, y las frases que Tyndale le dio al idioma inglés y que tú aún usas sin saberlo.
Los cristianos ingleses habían escuchado partes de la Biblia en su propia lengua durante seis siglos antes de Wycliffe. El clero anglosajón traducía con frecuencia porciones del Evangelio y el Salterio al inglés antiguo para el pueblo al que predicaba.
Inglés Antiguo • Evangelios de Wessex & Heptateuco, c. 990
On frymðe gesceop God heofonan and eorðan. Seo eorðe soðlice wæs idel and æmtig, and þeostra wæron ofer þære niwelnesse bradnesse…
“En el principio Dios formó el cielo y la tierra. La tierra verdaderamente estaba ociosa y vacía, y las tinieblas cubrían la vasta faz del abismo…” — Génesis 1:1–2, Heptateuco en inglés antiguo
Tras la Conquista Normanda (1066), el francés reemplazó al inglés antiguo como lengua de la clase gobernante y de la iglesia, y la tradición bíblica en inglés antiguo se marchitó. Durante los tres siglos siguientes, “la Biblia” en Inglaterra significaba la Vulgata latina de Jerónimo (ver Lección 12), leída únicamente por el clero. Hacia 1350, el inglés medio había surgido como un idioma propio — y en él no existía ninguna Biblia. Esa era la situación que John Wycliffe se propuso cambiar.
John Wycliffe (c. 1320–1384)
Biblia WycliffitaLolardosEscritura en lengua vernáculaWycliffe era el teólogo de Oxford más brillante de su generación y el mejor protegido políticamente — asesor de Juan de Gante, tío del joven rey Ricardo II. Utilizó esa posición para atacar lo que consideraba las corrupciones de la iglesia medieval tardía: la riqueza clerical, las pretensiones temporales del papado, la transubstanciación, el culto a los santos y la idea de que las Escrituras eran posesión exclusiva del clero. En una serie de tratados (De Veritate Sacrae Scripturae, De Potestate Papae, De Ecclesia) argumentó que la Biblia es la autoridad suprema en la iglesia y que todo cristiano tiene el derecho de leerla.
La participación directa de Wycliffe en la traducción al inglés que lleva su nombre es debatida; la mayor parte del trabajo real lo realizaron sus colegas de Oxford, sobre todo John Purvey y Nicholas de Hereford. La traducción no se hizo del hebreo ni del griego (idiomas que ningún inglés de la época leía), sino de la Vulgata latina.
Dos versiones:
Wycliffe murió de un derrame cerebral el 31 de diciembre de 1384, técnicamente todavía en comunión con la iglesia inglesa. Cuarenta y cuatro años después, el Concilio de Constanza (1415) lo condenó como hereje; en 1428 el papa Martín V ordenó que sus huesos fueran exhumados, quemados y arrojados al río Swift en Lutterworth. Un historiador inglés del siglo XVII escribió el resumen: “Así el arroyo llevó sus cenizas al Avon; el Avon al Severn; el Severn al mar estrecho; y este al océano principal. Y así las cenizas de Wycliffe son el emblema de su doctrina, que ahora está dispersa por todo el mundo.”
Los seguidores de Wycliffe fueron llamados lolardos (un término peyorativo, probablemente del neerlandés medio lollaerd, “murmurador”). Eran en su mayoría predicadores laicos que recorrían la campiña inglesa leyendo en voz alta las Biblias de Wycliffe a quien quisiera escuchar. La iglesia reaccionó con furia.
William Tyndale — el traductor del labrador
Hebreo y Griego83% del NT KJVMártirTodo lo que hoy damos por sentado sobre la Biblia en inglés se lo debemos a un solo hombre: William Tyndale. Nacido hacia 1494 en Gloucestershire, educado en Oxford y Cambridge, con dominio de ocho idiomas y dueño de un estilo en prosa inglesa que nadie en la Europa del siglo XVI podía igualar, Tyndale se propuso hacer algo que ningún inglés había hecho: traducir las Escrituras directamente de las lenguas originales hebrea y griega a un inglés idiomático y legible.
Los primeros años de la década de 1520 le proporcionaron las herramientas. El Nuevo Testamento griego de Erasmo (1516) puso el texto griego original al alcance de los eruditos europeos por primera vez en mil años. Reuchlin y Pagninus publicaban gramáticas hebreas. El Nuevo Testamento alemán de Lutero (1522) había demostrado que una Escritura en lengua vernácula, traducida de los originales, podía transformar una nación.
El famoso intercambio (c. 1522). Tyndale se desempeñaba como tutor en la casa de Sir John Walsh en Gloucestershire. En una comida con clérigos visitantes, defendió la causa de las Escrituras en inglés. Un clérigo erudito (Foxe lo nombraría más tarde) respondió con desdén:
La respuesta de Tyndale es la frase más citada de toda la historia de la Biblia en inglés:
Comienza la traducción. Tyndale solicitó licencia al obispo Cuthbert Tunstall de Londres en 1523. Tunstall se negó. Al comprender que ningún obispo inglés autorizaría una traducción al inglés, Tyndale huyó al continente en 1524, sin regresar jamás.
En menos de tres años, por decreto real, cada parroquia de Inglaterra estaría obligada a exhibir una Biblia en inglés. Enrique VIII había cambiado de opinión.
En los treinta y tres años posteriores a la ejecución de Tyndale, Inglaterra produjo seis grandes Biblias en inglés en rápida sucesión, cada una edificando sobre la anterior.
| Biblia | Año | Traductor | Importancia |
|---|---|---|---|
| Biblia Coverdale | 1535 | Miles Coverdale | Primera Biblia inglesa completa impresa. Traducida del latín y el alemán (Lutero) con referencia a Tyndale. Dedicada a Enrique VIII. |
| Biblia de Matthew | 1537 | “Thomas Matthew” = John Rogers | Esencialmente el NT y el Pentateuco de Tyndale + los libros históricos inéditos de Tyndale (Josué–2 Cró) + Coverdale para el resto. La primera Biblia inglesa completa impresa con licencia real. “Thomas Matthew” era un seudónimo para evitar asociarla con el ejecutado Tyndale. |
| La Gran Biblia | 1539 | Miles Coverdale (comisionado por Thomas Cromwell) | Una revisión en folio de la Biblia de Matthew, con mayor consulta de la Vulgata. Colocada en cada parroquia de Inglaterra por decreto real en 1538–39. Llamada “Grande” por su tamaño físico. La versión encadenada a los atriles de las iglesias — la primera Biblia que muchos campesinos ingleses vieron alguna vez. |
| La Biblia de Ginebra | 1560 | Exiliados marianos en Ginebra (William Whittingham y otros) | La primera Biblia inglesa traducida por un comité de eruditos; la primera en tipo romano en lugar de letra gótica; la primera con números de versículo a lo largo de todo el texto. Famosa por sus extensas notas marginales calvinistas. La Biblia de Shakespeare, John Donne, los Padres Peregrinos y el Nuevo Ejército Modelo de Oliver Cromwell. Enormemente popular — más de 140 ediciones en los ochenta años siguientes. |
| La Biblia de los Obispos | 1568 | Obispos ingleses bajo el arzobispo Matthew Parker | Una respuesta del establecimiento isabelino a la Biblia de Ginebra calvinista. Adoptada como la Biblia oficial del púlpito de la Iglesia de Inglaterra. Teológicamente moderada; nunca tan querida como la de Ginebra. Se convertirá en el texto de partida explícito para la KJV. |
| Biblia Douay-Rheims | NT 1582, AT 1609–10 | Gregory Martin y exiliados católicos ingleses en Rheims y Douay | La respuesta católica: una traducción al inglés de la Vulgata, preparada por eruditos católicos ingleses exiliados en el continente. Vocabulario fuertemente latinizado (“pan supersustancial”, “concupiscencia”). Influyó en la KJV más de lo que suele reconocerse, especialmente en los libros sapienciales del Antiguo Testamento. |
Una nota política. Entre la Gran Biblia (1539) y la Biblia de los Obispos (1568), la lectura de la Biblia en inglés fue interrumpida por María I (r. 1553–1558), quien ejecutó a casi 300 protestantes en un intento por revertir la Reforma. John Rogers — traductor de la Biblia de Matthew — fue el primer mártir mariano, quemado en Smithfield en febrero de 1555. Thomas Cranmer, artífice de la política de la Biblia inglesa bajo Eduardo VI, fue quemado en Oxford en marzo de 1556. Muchos eruditos protestantes huyeron al continente; quienes se refugiaron en Ginebra produjeron la Biblia de Ginebra. Cuando Isabel ascendió al trono en 1558 y revirtió la política de su hermana, fue la Biblia de Ginebra la que regresó con los exiliados.
Conferencia de Hampton Court, enero de 1604. Tres meses después de que Jacobo Estuardo (ya rey Jacobo VI de Escocia) fuera coronado rey Jacobo I de Inglaterra, convocó a obispos y líderes puritanos en Hampton Court para tratar los agravios de la iglesia. Cerca del final de la conferencia, un líder puritano llamado John Reynolds, presidente del Corpus Christi College de Oxford, propuso una nueva traducción bíblica — en parte porque las notas marginales de la Biblia de Ginebra incluían algunas que Jacobo aborrecía profundamente (Ginebra, Éxodo 1:19 había defendido a las parteras que desobedecieron al Faraón como modelo para que los súbditos desobedecieran a los reyes).
Jacobo aprobó. Para julio de 1604, el arzobispo Richard Bancroft había redactado quince reglas para los traductores, las más importantes de las cuales eran:
- Regla 1: “La Biblia ordinaria leída en la Iglesia, comúnmente llamada la Biblia de los Obispos, ha de seguirse y alterarse lo menos posible según lo permita el original.”
- Regla 3: “Las palabras eclesiásticas antiguas han de conservarse, como la palabra church que no debe traducirse congregation.” (Un rechazo directo de la elección deliberada de Tyndale.)
- Regla 6: “No se añadirán notas marginales en absoluto, sino únicamente para explicar palabras hebreas o griegas.” (Una respuesta a la Biblia de Ginebra.)
- Regla 14: “Estas traducciones se usarán cuando concuerden mejor con el texto que la Biblia de los Obispos, a saber: la de Tyndale, la de Matthew, la de Coverdale, la de Whitchurche, la de Ginebra.” (Un reconocimiento honesto de la cadena.)
Seis compañías, cincuenta y cuatro eruditos. Los traductores fueron organizados en seis “compañías” en tres lugares. Aproximadamente 47 realizaron el trabajo; todos eran clérigos o eruditos de la Iglesia de Inglaterra; la mayoría eran miembros de colegios de Oxford o Cambridge; varios eran los mayores hebraístas o helenistas de Europa en aquel momento.
Primera Compañía de Westminster
AT: Génesis – 2 Reyes. Director: Lancelot Andrewes (posteriormente obispo de Winchester, considerado uno de los hombres más eruditos de Inglaterra).
Primera Compañía de Cambridge
AT: 1 Crónicas – Cantar de los Cantares. Director: Edward Lively, hebraísta del rey.
Primera Compañía de Oxford
AT: Isaías – Malaquías. Director: John Harding, Catedrático Regio de Hebreo en Oxford.
Segunda Compañía de Oxford
NT: Evangelios, Hechos, Apocalipsis. Director: Thomas Ravis, Decano de Christ Church, posteriormente obispo de Londres.
Segunda Compañía de Westminster
NT: Romanos – Judas. Director: William Barlow, Decano de Chester.
Segunda Compañía de Cambridge
Apócrifos: Tobías – 2 Macabeos. Director: John Duport, Rector del Jesus College, Cambridge.
El proceso. Cada erudito de una compañía traducía de forma independiente la porción que le correspondía. Luego la compañía se reunía para comparar y fusionar su trabajo. Las porciones terminadas se enviaban a las otras cinco compañías para su revisión. Las disputas se remitían a una reunión general de doce delegados (dos de cada compañía) en 1610 en Stationers’ Hall, Londres. Finalmente, toda la obra recibió una revisión editorial final a cargo de Miles Smith y Thomas Bilson; Smith escribió el prefacio (“Los Traductores al Lector”), una de las mejores defensas de la traducción bíblica jamás escritas, aunque rara vez se imprime en las ediciones modernas de la KJV.
Publicación. La primera impresión apareció a principios de 1611 en la imprenta de Robert Barker en Londres. Existen dos primeras ediciones variantes — la llamada “Biblia Él” (Rut 3:15 “y él entró en la ciudad”) y la “Biblia Ella” (Rut 3:15 “y ella entró en la ciudad”). Nadie sabe con certeza cuál fue la primera impresión; los eruditos se inclinan por la “Él.”
Por qué sigue sonando como suena. La KJV usa un inglés que ya era ligeramente arcaico cuando se imprimió — deliberadamente. Sus traductores buscaban las cadencias de la lectura litúrgica pública, no del habla cotidiana. “Thou” y “ye” distinguían el singular y el plural de la segunda persona donde el inglés moderno no lo hace. Las terminaciones verbales en “-eth” (“he speaketh”) conservaban la concordancia sujeto-verbo con precisión griega. Las oraciones largas y equilibradas reflejaban hermosamente el paralelismo hebreo. El resultado fue una traducción cuya dignidad la llevó a través de tres siglos y medio, a través de iglesias de habla inglesa del tamaño de dos imperios, y hasta la memoria colectiva del idioma inglés mismo.
Aproximadamente el 83% del Nuevo Testamento de la KJV y alrededor del 76% de las porciones del Antiguo Testamento que Tyndale completó son sus palabras, sin cambios o apenas retocadas. Cuando hablamos de “inglés bíblico” estamos hablando en gran medida del estilo en prosa de un solo inglés que, ochenta años después de su ejecución, fue adoptado como la voz de nuestras Escrituras. Tyndale acuñó en inglés frases que hoy usamos sin darnos cuenta:
El inglés perdurable de Tyndale
- “Let there be light” [Haya luz] (Gén 1:3)
- “Am I my brother’s keeper?” [¿Soy yo el guardián de mi hermano?] (Gén 4:9)
- “The land of the living” [La tierra de los vivientes] (Job 28:13)
- “A man after his own heart” [Un hombre conforme a su corazón] (1 Sam 13:14 / Hch 13:22)
- “The salt of the earth” [La sal de la tierra] (Mat 5:13)
- “Seek, and ye shall find” [Buscad y hallaréis] (Mat 7:7)
- “Signs of the times” [Las señales de los tiempos] (Mat 16:3)
- “With God all things are possible” [Para Dios todo es posible] (Mat 19:26)
- “The spirit is willing but the flesh is weak” [El espíritu está dispuesto pero la carne es débil] (Mat 26:41)
- “Eat, drink, and be merry” [Come, bebe y alégrate] (Luc 12:19)
- “Fight the good fight” [Pelea la buena batalla] (1 Tim 6:12)
- “The powers that be” [Las autoridades que existen] (Rom 13:1)
- “The patience of Job” [La paciencia de Job] (San 5:11)
- “Scapegoat” [chivo expiatorio] — Tyndale acuñó la palabra para Lev 16.
- “Passover” [Pascua] — Tyndale también acuñó esta palabra.
- “Atonement” [expiación] — y esta.
- “Mercy seat” [propiciatorio] — y esta.
- “Beautiful” [hermoso] — Tyndale pudo haber sido el primero en usarla en inglés.
Casi toda traducción moderna al inglés — incluida la que leerás mañana por la mañana — sigue heredando su vocabulario de este vocabulario. “Salt of the earth” no ha sido superado desde 1526. Tampoco “let there be light.” Cuando los traductores modernos intentan verter estas frases de otra manera, los lectores lo notan de inmediato; la KJV y su sustrato de Tyndale siguen siendo, en muchos aspectos, el registro de referencia.
La expresión de Tyndale “the powers that be” (Rom 13:1, 1526) sigue viva en el idioma inglés 500 años después. La mayoría de los lectores modernos no tienen idea de a quién pertenecen las palabras que citan.
- La Biblia Wycliffe (Versión Posterior) — ed. Forshall y Madden, 4 vols. (1850, aún la edición estándar).
- El Nuevo Testamento de Tyndale (1526, revisado en 1534) — la edición en ortografía moderna de David Daniell (Yale, 1989) es el estándar accesible; el facsímil de Francis Fry de 1862 reproduce el original de 1526.
- El Antiguo Testamento de Tyndale (Pentateuco 1530, Jonás 1531) — también en la edición Yale de Daniell.
- Miles Smith, The Translators to the Reader (Prefacio a la KJV de 1611) — el manifiesto propio de la KJV.
- John Foxe, Actes and Monuments (“El Libro de los Mártires de Foxe”, 1563–1583) — la fuente protestante del siglo XVI sobre Tyndale y su círculo.
- Constituciones de Oxford (1408) — disponibles en David Wilkins, Concilia Magnae Britanniae et Hiberniae.
- Mark A. Noll, Turning Points (3.ª ed., 2012) — la Biblia en inglés aparece en los caps. 6 y 7.
- David Daniell, William Tyndale: A Biography (1994) — la biografía definitiva.
- David Daniell, The Bible in English (2003) — una historia en un volumen de toda la tradición.
- Alister McGrath, In the Beginning: The Story of the King James Bible (2001).
- Gordon Campbell, Bible: The Story of the King James Version, 1611–2011 (2010).
- Adam Nicolson, God’s Secretaries: The Making of the King James Bible (2003).
- Anne Hudson, The Premature Reformation: Wycliffite Texts and Lollard History (1988).
- Mary Dove, The First English Bible: The Text and Context of the Wycliffite Versions (2007).
- Brian Moynahan, William Tyndale: If God Spare My Life (2003).
Pleasant Springs Church — Serie de Historia de la Iglesia
Arco bíblico completo. Próximamente: Reformadores pre-Reforma — Waldo, Hus, Wycliffe revisitados o la Reforma propiamente dicha (Noll TP 6: Lutero en Worms).
|
¿Fue una bendición para ti nuestro trabajo de hoy? 💚 Da para apoyar a PS ChurchEl 100% de los donativos van al Fondo General — gracias. |